Деррида Ж. - Золы угасшъй прах

Деррида Ж. - Золы угасшъй прах

Деррида Жак

От Вавилона до холокоста. Золы угасшъй прах
 
Перевод с франц. и коммент. В. Е Лапицкого
СПб.: Machina, 2012.- 115 с.
Серия XX век. Критическая библиотека
ISBN 978-5-90141-084-4, ISBN 978-5-90141-080-6
DJVU  1 Мб
Качество: сканированные страницы + текстовый слой
Язык: русский
 
Книга является одной из четырех в сборнике работ середины 80-х годов Жака Деррида "От Вавилона до Холокоста". В этот период, завершив «сведение счетов» с послужившим отправной точкой его творческой эволюции структурализмом и продолжая деструкцию метафизики, философ последовательно применяет метод деконструкции и соответствующий инструментарий неклассических категорий к широкому кругу вопросов, центрируя их вокруг сквозных для всей его мысли тем, таких как событие поэтического произведения, датировка и подпись, повторимость и специфика имени собственного и подписи, различение письма и голоса, множественность и различание языков и проблема перевода — и не чуждая их всех зола, все поглощающий пепел, оставание бытия, возведенное мыслителем чуть ли не в ранг философской категории.
Как всегда у Деррида, эти темы в той или иной мере присутствуют во всех представленных текстах, каждый раз проводятся в сложном контрапункте взаимосвязанных линий. Центральное место в собрании занимает большая работа «Шибболет», посвященная философским коннотациям творчества одного из величайших поэтов двадцатого века Пауля Целана. Остальные тексты: содержащие анализ американской «Декларации независимости» знаменитые «Отобиографии», где темы автобиографии, учреждающей (в частности, юридическое) право подписи, государства и обучения укоренены в многообразии подчас не слишком известных текстов Ницше; «Вавилонские башни» — одна из интереснейших работ по философской и даже филологической проблематике перевода; и эффектный «полилог» — «Золы угасшъй прах», где в свободной, поэтизированной манере сочетаются многие из сквозных тем мыслителя: от Вавилона до Холокоста.

Feu la cendre, P., Des Femmes, 1987. Впервые опуковано в альманахе Anima, 5, декабрь 1982 с. 45-99, без пролога и в чуть ином виде (имеется также двуязычное итальянское издание: Feu la cendre/Cio`che resta del fuoco, Sansoni, Florence, 1984). Книгу сопровождала магнитофонная запись, на которой Деррида и Кароль Буке на фоне музыки Штошузера читают ее текст.
Название работы содержит в себе довольно изощренную языковую игру. Прежде всего, в современном французском языке имеется два разных слова "feu", далеко отстоящих друг от друга и по значению,и по этимологии: feu существительное — огонь, и т. п. и feu прилагательное — покойный, усопший, причем последнее имеет книжный, архаический характер и отличается уникальными особенностями в употреблении.

СОДЕРЖАНИЕ

Жак Деррида. ЗОЛЫ УГАСШЪЙ ПРАХ 7
Комментарии 68

ПРИЛОЖЕНИЕ
Есть ли у философии свой язык? Ответы Жака Деррида на вопросы издательства "Autrement" 89
Виктор Лапикий. Западно-восточное паспарту 108

Вы уверены, что ссылка нерабочая?

Рекомендуем прочитать