Люйши Чуньцю (Весны и осени господина Люя)

Люйши Чуньцю (Весны и осени господина Люя)
Люйши Чуньцю (Весны и осени господина Люя)
Перевод с китайского Г.А. Ткаченко
М.: Мысль, 2010. — 525, [1] с.
Серия Философское наследие (т. 132)
ISBN 978-5-244-01124-1
Формат: DjVu   14,8 Мб 
Качество: сканированные страницы + текстовый слой + оглавление
Язык: русский





В настоящем томе представлен первый перевод на русский язык одного из классических памятников древнекитайской философской мысли, имеющего энциклопедический характер. Вступительная статья принадлежит автору перевода Г. А. Ткаченко, им же составлены примечания и словарь основных терминов. Издание содержит также Приложение — в него вошли перевод Г. А. Ткаченко трактата Лао-цзы «Дао дэ цзин» и его статьи, посвященные даосизму.

«Люйши чуныцо», или «Весны и осени господина Люя», памятник, составленный при дворе циньского сановника Люй Бувэя (?—235 до н. э.), представляет собой крупное явление китайской литературы, «трактат, воплотивший все лучшие достижения тогдашней философской и политической мысли».
По объему и богатству охватываемого материала «Люйши чуныцо» относится к разряду произведений синкретического характера, содержащих сумму сведений из области истории, политики, философии, военного дела, земледелия, прикладных искусств и др. Достаточно сказать, что текст «Люйши чуньцю» в его современном виде насчитывает сто тысяч четыре знака.
Разнообразие тем, затрагиваемых в рассматриваемом произведении, тот факт, что в составлении свода принимали участие представители различных школ древнекитайской мысли, а также очевидное множество источников, из которых авторы «Люйши чуньцю» черпали полной мерой, предопределили традиционное отношение китайских ученых к памятнику как произведению жанра цзацзя, т. е. философской эклектики.

По замыслу составителей настоящего издания, оно должно быть интересно читателю не только потому, что в нем дается первый перевод на русский язык одного из наиболее значительных памятников древнекитайской мысли, но и потому, что оно знакомит с творчеством автора перевода, Григория Александровича Ткаченко — ученого, бесспорно существенно обогатившего отечественную историко-философскую синологию. Этот замысел и определил состав данного тома «Философского наследия»: принадлежащий Григорию Александровичу перевод «Люйши чуньцю» предваряет вступительная статья, в основу которой лег текст его кандидатской диссертации, за переводом памятника следуют составленные им же примечания и словарь терминов и, наконец,— Приложение, которое включает в себя перевод Г. А. Ткаченко трактата Лао-цзы «Дао дэ цзин» и его статьи, посвященные даосизму — философии, вдохновлявшей авторов «Люйши чуньцю».

СОДЕРЖАНИЕ

Г. А. Ткаченко. «ВЕСНЫ И ОСЕНИ ЛЮЙ БУВЭЯ» КАК ПАМЯТНИК ДРЕВНЕКИТАЙСКОЙ ФИЛОСОФСКОЙ ПРОЗЫ (5)
I. «ЛЮЙШИ ЧУНЬЦЮ» И ЕГО АВТОРЫ
II. СТРУКТУРА ПАМЯТНИКА
III. СИСТЕМА МИРА
IV. СИСТЕМА ЦЕННОСТЕЙ
Единое и двойственное
Мудрость и невежество
Порядок и смута
Прекрасное и безобразное

ЛЮЙШИ ЧУНЬЦЮ / ВЕСНЫ И ОСЕНИ ГОСПОДИНА ЛЮЯ. Пер. Г. А. Ткачеико (69)

ПРИМЕЧАНИЯ. СЛОВАРЬ ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЙ. УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН (429)

ПРИЛОЖЕНИЕ (457)
ЛАО-ЦЗЫ. Дао дэ цзии / Трактат о Пути и Доблести. Пер. Г. А. Ткаченко (459)
Г. А. ТКАЧЕНКО. Статьи по философии и истории даосизма (480)

Послесловие. В. К. Шохин, А. В. Смирнов (512)
От составителей (520)

Вы уверены, что ссылка нерабочая?

Рекомендуем прочитать