Андросов В.П. - Буддизм Нагарджуны: Религиозно-философские трактаты

Андросов В.П. - Буддизм Нагарджуны: Религиозно-философские трактаты
Андросов В.П.
Буддизм Нагарджуны: Религиозно-философские трактаты

М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. — 799 с.
ISBN 5-02-018115-3
Формат: DJVU  10 Мб
Качество: сканированные страницы + текстовый слой
Язык: русский

Монография посвящена творчеству Второго Будды, основоположника Великого Пути (махаяна)— Нагарджуны (II-III вв.). После краткого исследования источников о жизни и творчестве Нагарджуны публикуются переводы 12 его трактатов, в том числе буддийского лексикона «Дхарма-санграха». Каждый перевод предваряется вводной статьей и сопровождается автокомментариями Нагарджуны, если таковые сохранились, а также толкованиями знаменитых буддийских комментаторов и ученых-буддологов. В приложение вошли перевод «Алмазной сутры» из цикла сутр «Совершенствования мудрости» («Праджня-парамита»), провозвестником которых является Нагарджуна, и Словарь индо-тибетского и российского буддизма.

Публикуемая книга состоит из введения, шести глав, приложения и библиографии. В первой главе дается краткое исследование источников о жизни и творчестве Нагарджуны, приводятся его жизнеописания по Кумарадживе (IV-V вв.), Будону (XIII-XIV вв.) и Таранатхе (XVI—XVII вв.). Первая монография В.П.Андросова («Нагарджуна и его учение». М., 1990) была посвящена именно этой теме и успешно защищена в качестве докторской диссертации. Остальные главы — это переводы 12 трактатов Нагарджуны, представленных последовательно по принципу от простого к сложному. Например, тексты, адресованные светским людям: «Дружественное послание», или «Сухрил-лекха», и «Драгоценные строфы наставления царю», или «Ратна-авали», — написаны на общекультурном уровне. Тексты же, предназначенные адептам медитации и знатокам всего корпуса учений буддийского Закона: «Четыре гимна буддам», или «Чатух-става», и «Собрание основных положений Закона», или «Дхарма-санграха», — созданы на основе строгого категориального аппарата. Между ними помещены главы с логико-полемическими и философскими произведениями. Каждый перевод предваряется вводной статьей и сопровождается автокомментариями Нагарджуны, если таковые сохранились, а также толкованиями как знаменитых буддийских комментаторов, так и исследовательскими.
Книга В.П.Андросова во многом является новаторской. По широте охвата всего комплекса знаний о Нагарджуне она превосходит даже знаменитый труд Кристиана Линдтнера «Нагарджуниана» (1982), который ограничился текстологическими исследованиями 12 текстов. В.П.Андросов же, следуя основному принципу отечественной буддологической школы, рассматривает филологическое изучение буддийских трактатов лишь как начальный этап, вслед за которым необходимо приступить к комментированному переводу и истолкованию значений (и смысла) понятий, суждений, контекста в целом.
Благодаря усилиям В.П.Андросова Нагарджуна впервые так объемно «заговорил» по-русски. Чрезвычайно важно и то, что некоторые переводы — первые на европейских языках. Таковы, в частности, автокомментарий Нагарджуны к «Шуньята-саптати» («Семьдесят строф о пустотности»), фрагменты комментария Аджитамитры на «Ратна-авали» и Амритакары на «Чатух-ставу». Трехъязычную комментированную публикацию «Дхарма-санграхи» можно считать важным событием в современной буддологии, возрождением научных проектов российской буддологии начала века.
В приложении печатается перевод «Алмазной сутры» из цикла сутр «Совершенствования мудрости» («Праджня-парамита»), провозвестником которых являлся Нагарджуна, и Словарь индо-тибетского и российского буддизма, в котором поясняются все понятия, используемые в книге, и даются краткие комментарии к именам, терминам, категориям и школам буддизма. Составление столь объемного словаря и его публикацию в рамках научной монографии можно считать творческой удачей автора.

Вы уверены, что ссылка нерабочая?

Рекомендуем прочитать