Санаи (Хаким Санаи Газневи) - Путешествие рабов божьих к месту возврата

Санаи (Хаким Санаи Газневи) - Путешествие рабов божьих к месту возврата

Название: Путешествие рабов божьих к месту возврата
Перевод с персидского, вступ. ст. и комм. К.В.Сергеева
Автор: Санаи (Хаким Санаи Газневи)

М.: ФАЗИС, 2002.-  112 с.
DJVU 1,38 Мб
Качество: отличное (сканированные страницы + текстовый слой)
Язык: Русский
ISBN 5-7036-0057-Х

Издание представляет первый полный перевод на европейский язык поэмы, принадлежащей к классике иранской средневековой культуры, являющейся замечательным образцом суфийской эзотерической литературы, в котором в аллегорической форме описано путешествие человека в глубины своего сознания. Важная особенность этого произведения (XII век) состоит в том, что его сюжет во многом совпадает с сюжетом «Божественной комедии» Данте (XIV век) и во многих местах проясняет его (независимые исследования Е.Э.Бертельса и Р.Никольсона). Вряд ли найдётся человек, который бы мог сказать, что понял смысл поэмы Санаи "Путешествие рабов божьих к месту возврата". Так же известнейший турецкий поэт-суфий, чьи мазары разбросаны по всей Малой Азии и чьи стихи поют до сих пор, сказал: "Говорящий `я дервиш` не зарится на запретное. Нетронутое запретное как попадёт в руки?". Нет прямых свидетельств принадлежности Санаи к суфийским орденам, но его труды считаются классическими внутри суфийской традиции, смыслом которой является поиск высшей, но постоянно ускользающей реальности. Санаи создал поэму, взявшись за которую читатель проникает в новую вселенную, лабиринт миров и, оказавшись заключённым в узком сосуде слов — обретает надежду узреть Истину. Однако "нетронутое запретное как попадёт в руки?" Поэма принадлежит к числу пророческих текстов, о чём свидетельствует её весьма специфический и труднопонимаемый язык, а также образная ткань текста, вызывающая в памяти книги библейских пророков и "Божественную комедию" Данте. Действительно, "Сайр ал-`ибад" Санаи и "Божественная комедия" Данте сравнимы по красоте и мощи языка поэмы. За покровом, сотканным из бесконечных соединений метафор, скрывается текст, обладающий "цветущей сложностью" смысла и рассказывающий о путешествии человеческой личности в мир разума. Ввиду большой архетипичности сюжета путешествия существует огромное количество текстов, параллельных рассматриваемой поэме. Но наиболее близким аналогом, имеющим и структурные, и нефункциональные совпадения с текстом поэмы оказывается вновь "Божественная комедия". Путешествие, предпринятое флорентийским изгнанником на Страстной неделе 1300 года, так же как и путешествие человеческой личности к пределам внутреннего мира, описанное газнийским поэтом, начинается в одиночестве в тёмной и страшной местности. В обоих случаях путь преграждают устрашающие животные, от которых путешествующего спасает старец-разум, проводящий его затем по областям ада. В обоих случаях при вступлении в область света старец исчезает и появляется дух, персонифицирующий любовь. И в обоих случаях путешественник, увидев божественный свет, возвращается в материальный мир. Принципиально нереального и фантастического в подобных овпадениях нет, так как уже в начале века испанский арабист Асин Паласиос убедительно показал возможность влияния исламских текстов на Данте, не говоря уже о том, что сам Данте и в "Пире", и в "Божественной комедии" упоминает арабских учёных и богословов. 

  Издание содержит обширный комментарий, разъясняющий смысл текста и дающий представление о культурной среде, в которой возник этот текст. Книга адресована тем, кто интересуется исламской средневековой культурой, стремится понять взаимоотношения христианства и ислама в эпоху средневековья, изучает эволюцию представлений о структуре человеческого сознания.

Вы уверены, что ссылка нерабочая?

Рекомендуем прочитать