Фирдоуси - Шахнаме. Том 1-6 (1957-1989)

Фирдоуси - Шахнаме. Том 1,2 (1957-1960)
Название: ШАХНАМЕ
Том 1. От начала поэмы до сказания о Сохрабе.
Том 2. От сказания о Ростеме и Сохрабе до сказания о Ростеме и Хакане Чина.
Том 3. От сказания о битве Ростема с Хаканом Чина до царствования Лохраспа.
Том 4. От царствования Лохраспа до царствования Искендера
Том 5. От начала царствования Искендера до начала царствования Йездгерда, сына Бехрама Гура
Том 6. От начала царствования Йездгерда, сына Бахрама Гура, до конца книги.

Автор: Фирдоуси
Издательство: М.: Издательство АН СССР
Том 1. 1957. Том 2. 1960. Том 3. 1965. Том 4. 1969. Том 5. 1984. Том 6. 1989
DJVU  38 Мб
Качество: отличное
Язык: русский
Серия: Литературные памятники
 
Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — классическое произведение и национальная гордость персидской, таджикской литератур, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Фирдоуси был последователем таджикско-персидской поэтической школы X в. и работал над поэмой 35 лет. Поэму Фирдоуси характеризует глубокий  драматизм. Герои поставлены в сложные ситуации, они все время решают важные для них и для связанных с ними лиц (или народных масс) задачи, сталкиваются друг с другом в острых, порой трагических конфликтах. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы. «Шахнаме» в переводах на многие языки мира стала достоянием широких кругов читателей. На постсоветском пространстве с поэмой Фирдоуси впервые познакомились по вольной обработке В.А. Жуковским эпизода «Рустем и Зораб». На рубеже XIX и XX вв. появились переводы фрагментов «Шахнаме». Значительное число стихотворных антологий было издано в советское время, в 1934—1936 гг., в связи с празднованием тысячелетия со дня рождения Фирдоуси. Однако полного перевода поэмы на русский язык до сих пор не было. Настоящее издание заполняет этот пробел и дает перевод всей поэмы, сделанный непосредственно с подлинника и сочетающий, насколько возможно, научную точность с художественностью. 

Первый том содержит:
стихотворный перевод «Шахнаме» от начала поэмы до сказания о Ростеме и Сохрабе, сделанный Ц. Б. Бану под редакцией А. Лахути; историко-литературный очерк «Фирдоуси и его поэма „Шахнаме"», написанный А. А. Стариковым; очерк знакомит с основными проблемами изучения жизни и творчества поэта, с содержанием и литературной историей «Шахнаме»; комментарий к стихам перевода, составленный А. А. Стариковым; библиографию основных работ «Шахнаме», краткое послесловие переводчика, а также именной, географический и предметный указатели.

Второй том содержит:
стихотворный перевод «Шахнаме» от сказания о Ростеме и Сохрабе до сказания о Ростеме и хакане Чина, сделанный Ц. Б. Бану-Лахути, под редакцией А. Азера; комментарии к тексту и переводу поэмы А. А. Старикова; именной, географический и предметный указатели. Принципы работы над первым томом сохранены и в настоящем издании
 

Вы уверены, что ссылка нерабочая?

Рекомендуем прочитать