Ал-Бируни - Собрания сведений для познания драгоценностей (минералогия)

Ал-Бируни - Собрания сведений для познания драгоценностей (минералогия)

Название: Собрания сведений для познания драгоценностей (минералогия) / 
с прилож. Ал-Хазини "Весы мудрости"
Автор: АБУ-Р-РАЙХАН МУХАММЕД ИБН АХМЕД 
АЛ-БИРУНИ

М.: АН СССР, 1963.- 521 с.
DJVU 8,87 Мб
Качество: отличное
Язык: Русский
Серия: Классики науки

  Минералогическое сочинение Бируни известно ученым сравнительно давно по рукописи, хранящейся в библиотеке Эскуриала в Испании. Однако, вследствие общей неудовлетворительности рукописи, она оказалась мало пригодной для научного использования, и в целом этот труд Бируни в широкий обиход науки не вошел. Лишь в 20-е годы текущего столетия в библиотеке частного лица в Кайсери (Турция) была обнаружена вторая рукопись этого сочинения, а вскоре в библиотеке Серая (дворце султанов) в Стамбуле обнаружили третью рукопись. Последняя оказалась наилучшей. Пользуясь указанными тремя рукописями, известный немецкий арабист Ф. Кренков подготовил критический текст «Минералогии», который был издан в Хайдарабаде (Индия) в 1936—1937 гг. (1355). С этого издания и сделан предлагаемый вниманию читателей русский перевод. Это первый полный перевод книги Бируни на другой язык. К моменту, когда была начата работа над переводом, имелись только немецкий перевод предисловия г и английский перевод значительной части главы о жемчуге, сделанный Ф. Кренковым. Кроме того, отдельные отрывки в переводах на европейские языки появились в ряде специальных исследований. 
  Книга Абу Райхана Мухаммеда ибн Ахмеда ал-Бируни под названием «Китаб ал-джамахир фи ма`рифат ал-джавахир», что буквально означает «Книга собраний сведений для познания драгоценностей», ценна для нас не только как самая обширная сводка минералогических знаний средневековья, но еще более ценна тем, что в строках этой книги мы то тут, то там встречаемся с высказываниями самого автора, в которых он раскрывает нам и свой творческий метод, и свои мысли о природе, свое мировоззрение. Бируни не просто компилирует свою книгу из творений древних и современных ему авторов — он к обширному литературному материалу добавляет свои собственные наблюдения, описания опытов и рассказы, собранные им среди знатоков камней и ремесленников-ювелиров. Этот личный элемент в книге, рассказ, ведущийся от первого лица, всегда открывает путь для более близкого понимания не только того, что нам сообщает автор, но и того, как сам он относится к сообщаемым сведениям. Именно в тех местах книги, где с читателем говорит сам Бируни, меньше всего ощущается, что между автором и читателем лежат девять столетий. Перевод книги Бируни оказался делом достаточно трудным. К данному сочинению вполне подходит замечание, сделанное академиком И. Ю. Крачковским о стиле сочинений Бируни в целом: «арабский язык не был для него родным, и, вероятно, отчасти поэтому стиль его очень своеобразен и никак не может быть назван легким. В специальных работах он крайне сжат, и сам ал-Бируни говорит, что он пишет не для начинающих, однако, и в обычном повествовательном изложении нередко чувствуется большая смелость, а иногда и неловкость конструкций, требующих немалых усилий для понимания». 

P.S. Ресурс бесконечно благодарен OCR форуму за качественную оцифровку серии "Классики науки"

Вы уверены, что ссылка нерабочая?

Рекомендуем прочитать