Коран и переводы смыслов

Коран и переводы смыслов


В данной электронной версии приведён Священный Коран
на арабском языке и переводы смыслов Эльмира Кулиева,
Магомеда-Нури Османова, Игнатия Юлиановича Крачковского
и Валерии Пороховой, с удобной навигацией и системой поиска.
По мнению редакции сайта нет необходимости в публикации
страничных издательств. Упор сделан на попытке сведения к
минимуму любых погрешностей связанных с проблемами перевода
этого памятника арабской культуры на русский язык.


P.S. По необходимости, постраничное издание Кулиева

в альтернативной ссылке (зеркало)



Священня книга мусульман не нуждается в особых комментариях. Это "Божественное откровение", изначально обозначающее «чтение вслух», «назидание», «чтение», арабы называют "свитком", или Коран мусхаф. Коран является Словом Аллаха и был прочитан Мухаммеду ангелом Джибрилом (Джабраилом) по предвечно существовавшему небесному оригиналу. Все разговоры во время чтения этой книги порицаются. Своеобразие языка, неоднородность его формы и стиля обусловлены длительностью создания Корана, разнообразием содержания, поисками Мухаммедом точных средств выражения для идей и социальных реалий, находивших свое осмысление в процессе его пророческой деятельности. Значительная часть Корана представляет собой рифмованную прозу. Уникальность Корана как историко-кульурного памятника и как исторического источника заключается в двойственности его идеологической основы. Коран закрепил божественной санкцией результаты длительного процесса перестройки социальной действительности, доминирующее положение уже существовавших, как правило, оседлых центров Внутренней Аравии, институтов и норм. Мировоззрение, отраженное Кораном, является новой ступенью в развитии общественного сознания общества Аравии, а не спонтанный творческий акт Пророка. 


Вы уверены, что ссылка нерабочая?

Рекомендуем прочитать