Хайдеггер, Мартин - Бытие и время. SEIN UND ZEIT (1997)

Хайдеггер, Мартин - Бытие и время. SEIN UND ZEIT (1997)

Название: Бытие и время
Автор: Мартин Хайдеггер
Издательство: Ад Маргинем
Год издания: 1997
Количество страниц: 452
Формат: PDF
Размер: 19,7 Мб
Качество: отличное
Язык: русский
ISBN 5-88059-021-6

Эдмунду Гусcерлю
в почитании и дружбе посвящается
Тодтнауберг в Бад. Шварцвальде,
8 апреля 1926

 

 

Трактат "Бытие и время" вышел впервые весной 1927 г. в издававшемся Гуссерлем Ежегоднике по феноменологии и феноменологическому исследованию т. VIII и одновременно отдельным оттиском. Трактат возрождает вопросы бытия: от экспозиции вопроса о смысле бытия, метода разыскания, анализа присутствия до вопросов временности присутствия, повседневности и о смысле бытия вообще.
Это русское "Бытие и время" пытается использовать данную нашим языком возможность воссоздания немецкой мысящей речи. Чтобы соблюсти дословность следования Хайдеггеру и для удобства параллельного чтения и цитирования перевод встроен в международно принятую пагинацию тюбингенских изданий "SeinundZeit", перенос со страницы на страницу часто делается на том же слове и во всяком случае на той же строке что и в немецком.Речь Хайдеггера самообъяснительна, в ней достаточно света для прояснения себя самой и того о чем она. Не случайно он не хотел к своим изданиям указателей и комментариев. Но, как всякая речь, эта тоже требует вслушивания, тем более что она не продолжение привычного дискурса. Здесь в "Бытии и Времени" не при словах имеется и подлежит отысканию значение, а при мысли, которая сама по себе, свободная, всегда спрашивает и ищет впотьмах, есть слова, только не так, что они терминологически обслуживают мысль, а так, что их впервые выслушивают в полноте их звучания, когда они как бы примериваются к миру. Даже вредно читать Хайдеггера, не заметив как можио скорее, что смысл, если уж он у него вообще есть, всегда прост или, вернее, обязательно всегда очищающий, выправляющий нагромождения сознания. Вывести из камер на простор - назначение его "конструкций" в каждом абзаце и в каждой фразе, другим делом он не занят, в тесноте умственных построений ему не интересно. Если что-то в этой книге не выводит к прямому смыслу, прошу винить переводчика и и пробовать понять трудное место из параллельных разработок, подготовительных или развертывающих. Нам предлагают не мысленные упражнения и эстетскую задумчивость, а выход в бытие, которое "всегда мое", т.е. нашу главную работу.

 

Вы уверены, что ссылка нерабочая?

Рекомендуем прочитать