Добро пожаловать, Гость
Логин: Пароль: Запомнить меня

ТЕМА: Sein und Zeit (продолжение)

26 Янв 2014 22:29 #1

  • Платоний
  • Платоний аватар
  • Не в сети
  • Захожу иногда
  • Сообщений: 41
  • Репутация: 0
Введение

Переводчик автоматически переводит слово Einleitung как введение. Я буквально категорически возражаю против подстрочного перевода "языка" Хайдеггера. С немецкого в данном случае следует переводить как Пролог. Именно такое буквальное значение на русский передаёт это немецкое слово. Некоторые могут возразить, мол это литературный термин. Но я настаиваю, что Хайдеггер создал свой язык в онтлогической феноменологии.

Пролог

Экспозиция вопроса о смысле бытия


Уже на этом пункте я хочу сделать «остановку», чтобы обсудить слово «экспозиция». Почему Хайдеггер решил употребить это слово, а переводчик повторяет его в русском переводе?
Обычно в русском языке синонимом экспозиции можно считать адекватное слово: введение. Получится:

Введение к вопросу о смысле бытия.


Введение, как известно, в собственном смысле – предварительное сообщения общего порядка, предпосылаемые произведению, в основном научного характера. А что понимается под словом Экспозиция в немецком языке?

Exposition- с латинского в буквальном переводе:
представление, высказывание, сообщение.

В античном Риме это слово обозначало эмоциональное введение читателя художественного произведения или зрителя театрального представления. Но речь идёт не только об эмоциональной настройке, а также о передаче необходимой ознакомительной информации: время и место действия, общие представления о сути конфликта или проблемы. Но и это ещё не всё. В немецкой филологии экспозиция передаёт такой смысл термина:

Экспозиция является передачей информации о проблеме в прошлом, которая в настоящем находит свои определённые проявления в непосредственной ситуации.

Может ли об этом знать русский читатель или среднестатистический студент, который интересуется философией Мартина Хайдеггера? Может быть, стоит переводчику сделать примечание?

Первая глава

Необходимость, структура и приоритет вопроса о бытии ( никаких замечаний)

§ 1 Необходимость отчетливого возобновления вопроса о бытии

На языке оригинала это звучит так: Die Notwendigkeit einer ausdrücklichen Wiederholung der
Frage nach dem Sein
В предложенной цитате отчётливо видно, что речь идёт о чётком или выразительном повторении вопроса о смысле бытия. С моей точки зрения в какой-то степени искажается смысл предложения. Итак:

Необходимость отчётливого повторения вопроса о бытии. Но для русского уха гармоничней звучит: О необходимости более чёткого повторения вопроса о бытии.


Идём далее по тексту. Переводчик нам предлагает:

Названный вопрос пришел сегодня в забвение, хотя наше время числит за
собой как прогресс, что оно снова положительно относится к "метафизике".
Люди все равно считают себя избавленными от усилий снова разжигаемой
[борьбой гигантов вокруг бытия].

На языке оригинала: Die genannte Frage ist heute in Vergessenheit gekommen, obzwar
unsere Zeit sich als Fortschritt anrechnet, die »Metaphysik«
wieder zu bejahen. Gleichwohl hält man sich der Anstrengungen
einer neu zu entfachenden gigantomac∂a perπ tÁj oÙs∂aj für enthoben.

И тут я задумался. Стилистика перевода мне показалась проблемной. Вроде бы написано на русском языке, но понять достаточно сложно или почти невозможно. Но Хайдеггер и без того сложен и это значит, что перевод должен, как минимум, не отягощать и без того сложный текст. Читатель форума будет смеяться, но у меня на перевод этих двух, но сложноподчинённых предложений ушёл день размышлений. В результате получилось:

Сегодня, этот упомянутый вопрос достаточно позабыт, и хотя наше время признаёт себя как прогресс, оно вновь позитивно обозначает метафизику. И в тот, же момент, прогресс считает себя освобождённым от разгоревшейся вновь, но новой борьбы титанов вокруг бытия.

Но над чем я задумался? Безусловно, о борьбе титанов. Хайдеггер метафоричен и он кодирует свои мысли. А кто эти титаны? Я пришёл к выводу, что Хайдеггер имел в виду Время и Метафизику.

Продолжение следует…
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Рекомендуем прочитать