Добро пожаловать, Гость
Логин: Пароль: Запомнить меня

ТЕМА: Sein und Zeit. Новый критический перевод

26 Янв 2014 22:28 #1

  • Платоний
  • Платоний аватар
  • Не в сети
  • Захожу иногда
  • Сообщений: 41
  • Репутация: 0
Я не люблю Хайдеггера и не считаю его великим философом, хотя он обладает ярким метафорическим мышлением для нас, русскоговорящих людей славянского мироощущения. Хайдеггер для меня лично – типичный неоплатоник- софист. Но великий Платон, обладая поэтическим и образным мышлением, много усилий направил на критический анализ и селекцию философских терминов. Иными словами, Платон создавал логическую семантику философского подхода. Это очень ясно обозначено в Платоновских диалогах. Платон может быть, один из первых сознательно понял, что вначале было слово, как интерпретация бытия и слово стало бытием. Я не люблю Хайдеггера за его тавтологию известных, но скрытых в классических языках истин. Преодолевая, в некотором роде, «интеллектуальную боль» - я приступаю к критическому переводу основного философского труда Мартина Хайдеггера «Sein und Zeit» с немецкого языка на русский. Я намереваюсь создавать темы по мере моего продвижения в переводе, несмотря на дефицит времени. Первая часть темы будет достаточно небольшой потому, что переводить Хайдеггера очень сложно, несмотря на кажущуюся относительную простоту для филолога-германиста. Но многие переводчики допустили, на мой взгляд, одну исключительную ошибку, они переводят Хайдеггера очень часто буквально, чтобы не нарушить идентичность текста или сознательно адаптируют текст оригинала под семантическую логику русского языка. Я стою на позициях, так называемого, интегративного метода перевода. Этот метод позволяет не только решить основные задачи перевода на многих уровнях интеллектуального восприятия, но и чётко обозначить коммуникативную матрицу эквивалентного типа, где переводчик является не только формальным оператором передачи информации. Я не буду загружать читателя темы дискуссией о теории перевода, но хочу подчеркнуть, те переводчики, которые не учли метафорическое мышление Хайдеггера, беру на себя смелость утверждать, невольно исказили не текст, но смысловую парадигму философской работы. Я хочу закончить эту пространную преамбулу частным эпизодом из биографии немецкого философа Мартина Бубера, которому по личному распоряжению Гитлера, было дано разрешение в 1938 году на эмиграцию в Палестину. Мартин Бубер был очень популярным философом в Германии. И когда на немецко-швейцарской границе офицеры гестапо совершали ритуальную немецкую формальность, один из них узнал философа и попросил автограф на память. Офицер гестапо слушал лекции философа и всегда в своём чемодане возил некоторые книги Бубера. К большому удивлению Бубера офицер преподнёс для автографа его книгу «Ich und Du» и философ сделал надпись: Дорогому гестаповцу на долгую память.

Я буквально случайно выбрал перевод «Sein und Zeit», который представлен на lib.ru/HEIDEGGER/bytie.txt#_Toc459301307 lib.ru/HEIDEGGER/bytie.txt#_Toc459301307 Я воспринимаю этот перевод положительно, но с моей точки зрения, вижу те недостатки, которые обосновал в преамбуле к теме. Сегодня моя публикация темы является лишь обозначением моих намерений, которое требует много времени и терпения. Поэтому я предлагаю лишь несколько предложений, перевод которых несколько отличается не только стилистически, но и семантически.

Продолжение следует...
Администратор запретил публиковать записи гостям.

30 Янв 2014 10:54 #2

  • shelnin
  • shelnin аватар
  • Не в сети
  • Новый участник
  • Сообщений: 14
  • Репутация: 0
Вообще-то, странная затея - публиковать перевод по ходу работы, фраза за фразой! Не лучше ли дойти до конца текста в тишине уяснения его общей конструкции, а потом уже обнародовать. А тут такое впечатление (с учетом последующих Ваших постов с переводом), что в ход идут какие-то внешние тексту соображения для выбора того или иного варианта отдельных строчек. Весьма коварная метода!
Лучше бы Вы сэкономили своё драгоценное время на анекдоте про Бубера и поподробнее остановились на причине, по которой Вас понесло на эту ответственную галеру - переводить "Sein und Zeit", это же сколько лет жизни надо угрохать! К тому же - через "интеллектуальную боль" и нелюбовь к автору. Что нового Вы хотите поведать в новом переводе? Не игру же метафорами раскрыть? И за счет каких потерь? Ведь любой перевод, что тришкин кафтан, за рукав потянешь, живот оголяется. Хорошо бы потеря не коснулась смысла. Правда, раз великим философом вы его не считаете, то, боюсь, возможно и такое.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

30 Янв 2014 11:37 #3

  • Платоний
  • Платоний аватар
  • Не в сети
  • Захожу иногда
  • Сообщений: 41
  • Репутация: 0
А, это снова Вы мой горчичный опонент. Я предложил лишь фрагмент моего варианта перевода, чтобы показать российскому современному читателю философских текстов, какой мусор ему предлагается пол вывеской традиционнго перевода. Переводы ужасны, многое своевольно искажено. Всё это создаёт зону интелдлектуальной катастрофы. вместо живых мыслей - одни могильные черви искажённого прошлого.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

30 Янв 2014 20:27 #4

  • shelnin
  • shelnin аватар
  • Не в сети
  • Новый участник
  • Сообщений: 14
  • Репутация: 0
Это-то понятно. Не ясно, обоснованы ли наши надежды, что у Вас выйдет лучше.
Не дадите ли ссылку на Ваши предыдущие работы, раз Вам недосуг вдаваться в подробности предстоящего проекта.
И досадно, что Вы выбираете для ответа удобные Вам вопросы, игнорируя остальные.
Уж очень хочется понять причины Вашего самоубийственного желания выкладывать построчный перевод по ходу дела. Может быть, я чего не понимаю, и это ноу-хау Вам стоит запатентовать? А то, вон, бедные французские переводчики сейчас в ступоре - им гранты дают максимум на 4 года, и приходится отказываться от перевода многих античных текстов, так как в этот срок им никак не уложиться, а по частям они переводить не умеют. Так может с Вашей методой они выйдут из положения?
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Рекомендуем прочитать