Добро пожаловать, Гость
Логин: Пароль: Запомнить меня

ТЕМА: Вещь в себе – Ding an sich

14 Янв 2014 03:52 #1

  • Платоний
  • Платоний аватар
  • Не в сети
  • Захожу иногда
  • Сообщений: 41
  • Репутация: 0
В последнее время участилась критика перевода на русский язык термина «вещь-в-себе». В этой теме я попытаюсь доказать, что эта критика не имеет существенного повода для такого рода толкований или сомнений. Но прежде, чем приступить к дискуссии, немного семантики.
Итак, Ding an sich- И опять я вынужден сделать отступление непосредственно к слову das Ding. Это слово имеет много значений: Вещь, Предмет, Объект, Дело, Случай, Событие, Данность и даже Процес.
Das Ding очень часто употребляется в немецкой речи, когда говорящий не может точно и конкретно описать какое-то событие, предмет или эмоционально-ментальное состояние. В немецкой философской традиции das Ding понимается как Что-То в какой-то определённой Форме и Проявлении.

Впервые, как философский термин Ding an sich в обиход ввёл Александр Готлиб Баумгартнер ( 1714- 1762), малоизвестный для широкой публики философ немецкого просвещения 18 века. Именно Баумгартнер перевёл с латыни per se и ввёл в немецкую философию Ding an sich. Баумгартнер писал свои философские работы исключительно на латыни. Кант очень ценил этого мыслителя. Беру на себя смелость утверждать, что Кант рождён Метафизикой Баумгартнера. einai.ru/2012-01-Baumgarten.html einai.ru/2012-01-Baumgarten.html
Баумгартнер использовал тезис, так называемого «различия» аристотелевской схоластики: объект, процесс, явление, состояние различаются по смыслу двумя обстоятельствами или причинами : внешними ( Akzidenz) и внутренней необходимостью ( Essenz ). Das Ding, который себя не проявляет в зависимости от внешних обстоятельств, по мнению Баумгартнера имеет внутреннюю причину существования. В русской философской традиции Ding переводится как вещь. С моей точки зрения, Ding следует переводить как Нечто.
Но вернёмся, к проблеме темы. Некоторые переводчики философской специализации с немецкого языка на русский не удовлетворены переводом «вещь в себе» и предлагают, по их мнению, наиболее адекватный и точный перевод: «вещь сама по себе». Но и этот перевод не является точным потому, что подстрочный перевод звучит так: « вещь на себя» или «вещь к себе». Именно так идентично звучит на немецком « Ding an sich». Кант называл an sich техническим термином понятия Ding. В немецкой философской традиции an sich имеет не только грамматическое содержание, но и философское. И переводится на русский как « на себя», а на латыни звучит как «per se». Так вот, в немецком языке форма «an sich» подчёркивает, что предмет, факты, событие или состояние находится вне зависимости от сознания персоны. Таким образом, дискуссия о точности перевода не имеет предметной проблематики, но появился повод содержательно поговорить на эту тему.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Рекомендуем прочитать