ЭКСТЕНСИОНАЛЬНОСТЬ

ЭКСТЕНСИОНАЛЬНОСТЬ (от лат. extensio – протяжение, расширение) – заменяемость равных (синонимичных) выражений применительно к контекстам и языкам. Контексты, удовлетворяющие правилам замены равных, названы экстенсиональными; так же названы и языки, все контексты которых экстенсиональны. В противном случае говорят о неэкстенсиональности (или интенсиональности) языков и контекстов.

Экстенсиональность не является абсолютным лингвистическим свойством, а предполагает ту или иную абстракцию отождествления языковых выражений, материализованную в соответствующих правилах замены равных. Если определяемое правилами равенство является внутренней характеристикой языка (независимой от внеязыковых фактов), то замена равных не имеет ограничений и допустима в любых контекстах. Таковы, в частности, графическое равенство выражений или синтаксическая синонимия, по отношению к которым каждый язык экстенсионален. Если же понятие о равном вводится с учетом подразумеваемой (хотя, быть может, и произвольной) модели как референциальная эквивалентность, то экстенсиональность сохраняется не для всех контекстов. Ограничения на применение правила замены равных в этом случае возникают оттого, что референция, являясь функцией смысла, может измениться в результате замены равных по предметному значению, но неравных по смыслу. Поэтому к экстенсиональным естественно относить лишь такие контексты, в которых смысл не управляет референцией, а к интенсиональным, – напротив, такие, в которых референция управляет смыслом. В число последних включают обычно некоторые модальные и все эпистемические контексты, контексты мнения, а также прямую и косвенную речь; в число первых – все контексты, лишенные какой-либо «личностной окраски». Хотя экстенсиональность придает языку некоторые преимущества исчисления (и изящество симметрии истинностных значений его выражений относительно преобразований синонимии), экстенсиональные языки, конечно, по своим выразительным возможностям беднее интенсиональных, т.к. в них абстрагируются от психологических и прагматических аспектов сообщений.


Литература:
Карнап Р. Значение и необходимость, пер. с англ. М., 1959;
Тондл Л. Проблемы семантики, пер. с чеш. М., 1975;
Фреге Г. Смысл и денотат, пер. с нем. – В кн.: Семиотика и информатика. М., 1977, вып. 8;
Крипке С. Загадка контекстов мнения, пер. с англ.– В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986, вып. 18;
Рассел Б. Исследование значения и истины, пер. с англ. М., 1999.

M.M.Новосёлов

Рекомендуем прочитать